Teenused
-
kirjalikud tõlked eesti või inglise keelest soome keelde
-
suulised tõlked soome-eesti-soome
-
kinnitatud tõlked eesti keelest soome keelde
-
teksti korrektuur, toimetamine ja lokaliseerimine
-
loovad turundustõlked ja sisuloome (trükitud ja võrgulehel)
-
turism, heaoluteenused
-
ehitus ja autondus
-
meditsiin ja tervishoid
-
kultuur, kunst, festivalid
-
toitlustus ja menüüd
-
juriidilised tõlked
Valdkonnad
Korrektuur, tekstide toimetamine ja lokaliseerimine on samuti tõlkimise üheks osaks.
Turundustekstide tõlkimine meenutab copywriteri tööd. Hästi töötav reklaamtekst eeldab loovat lähenemist ja oma sihtturu – antud juhul Soome – head tundmist. Eri maades on reklaamtekstidel teatud omapärad.
Tõlketerminoloogias kutsutakse kultuuridevahelist loomingulist kohandamist lokaliseerimiseks, mida võib nõuda kas või
-
soomlastele iseloomulik sinatamine ja eestlastele omane teietamine;
-
asutuste nimede kirjutamine (Eestis tihti suurte algustähtedega, Soomes vähem).
Ning alati jäävad tõlkijaid segama meie keelte petlikud sarnasused, näiteks soome verkkolehti pole sama, mis eesti võrguleht.
Vajaduse korral teen tõlkeid ka otse kliendi veebilehele. Võrgulehti tõlkides on tihti vaja arvestada ka otsingumootoritele optimeerimisega (SEO), seega tõlkija peab teadma ja uurima muu hulgas sihtturu märksõnu.